Summary
-
Fans are preceded by official release, but may contain inaccuracies and lady.
-
The irregularities between fans' translations and official editions can affect understanding.
-
While translations of fans have merit in speed, some prefer to have the accuracy of waiting for the official edition.
One piece He has always had a huge community of very active fans, especially in foreign English -speaking countries. It always seemed to be for more content, it looks like almost every fan in modern One piece The community is always ready to jump on any new content. However, with One piece Manga, who releases every week, has to wait eagerly for every piece of rare information in every new chapter.
Extremely curious and proactive fans have found ways to get access to new content and use Shader's method to get their One piece Content early. Many times, however, can see the content before the official release of several side effects, especially unreliable fan translations. But there are differences between fans' translations really so bad, or fans should always wait for the official translation of the chapter before you enjoy the story One piece?
Related
One piece: ODA reveals how it strengthens its villains
Oda loves bringing back old villains into one piece. It also strengthens them.
These come before an official translation
For the release plan One pieceEach new chapter is published by a half -correctable weekly foundation, allowing some breaks between some editions. However, far before the official release of each chapter, some members One piece The community leaks spoilers for the latest version and publishes it online before it gets into the shelves. Hence unofficial translators and community members provide their own translation before every production company releases its own version.
I was so close! – Buggy as a child before laughing
However, on the basis of differences between translations, unofficial fans translation and official translation, there are sometimes several inconsistencies. For example, Slaw Hat Swordsman, Zoro, in the official translation of Manga, is called Zolo, despite most of the other sources that call the character as Zoro. Although it is a little small detail, sometimes these differences in translation can cause large levels of differences in understanding the scene.
Fan translations can occasionally be harmless
These translations also sometimes Miss puns
-
Fans' translations sometimes incorrectly interpret ODA's intention
-
Some jokes are lost in translation
One big example of fans translation incorrectly interprets the scene during the Roger Pirates flashback and their ways to One piece Laughter. In this scene, Buggy is incredibly ill and is unable to visit the island and forces One piece Roger Pirates left him behind. The translation of the fans of this scene, however, leads the reader to believe that this disease is a stroller that creates a lie, referring to his “as far as-that-that-island-Otiseas” similar to Usopp. In this case, the lack of translation accuracy makes it difficult to understand the scene overall.

Related
One piece: Why could Scopper Gaban Firescar be
Scopper Gaban can be an individual known as Firescar. Will be necessary for Luffy.
Given such things, while translations of fans are faster, they are different enough to consider them to be inaccurate. Especially with things like puns One piece And the poetic language can be harder to translate accurately ODA's intentions, which leads to these details sometimes missing these details. For this reason, many fans prefer to be official than to rely on something that can be considered inaccurate.
Fans' translations still have their use
Come quickly and use community conditions
Fans' translations One piece are not without their merit. In addition to their speed and easy access, fans are tending to use character names and places that are generally agreed by the community, although they are not the official name of the character. For example, fans' translations generally refer to Zoro as “zoro” or One piece Unlike “Zolo” and “Neptunians”, the Sea Kings as “Sea Kings”. Although it does not affect the accuracy of the chapter overall, it is nice when the names of the characters and location on the same page are helping the audience better understand every new edition.
It is obviously called: “You will-be-you-go-go-to-that-island-Onasease.”-Buggy's disease in fans
In the end, it seems that the differences in translations depend on the fair trade. Even in the latest editions One piece Elbaf Arc, fans discovered discrepancies between official editions and translations of fans chapters, leading to some inaccuracies in various theories and discussions of fans. Overall, however, the choice in translation is largely on the reader's preference and allows them to choose what they consider to be the best version One piece.
